UNINT

Studiare
è un viaggio

e il nostro ti porta
dove vuoi arrivare

Cerca un evento

News

Pagine_IT

Informazioni personali Tipo di inquadramento presso UNINT: docente in affidamento esterno SSD: L-LIN/01  E-mail: giancarlo.schirru@unint.eu  Insegnamenti SOCIOLINGUISTICA Orario di ricevimento Lunedì dalle 16.30 - 17.30, al quarto piano, nello studio della Prof.ssa Mori Appartenenza ad associazioni ll docente è membro attivo della Società Italiana di Glottologia, del Sodalizio Glottologico milanese, della Société de Linguistique Romane, della Sezione Armenisti Italiani dell’associazione «Padus-Araxes», dell’Association Internationale des Études Arméniennes, dell’ISMEO – Associazione Internazionale di studi sul Mediterraneo e l’Oriente, del Comitato scientifico della Fondazione Istituto Gramsci. Ambiti di specializzazione Fonetica e fonologia; dialettologia italiana antica e moderna; linguistica latina, armena e iranica in prospettiva comparata; storia del pensiero linguistico, con particolare riferimento alla linguistica italiana e alla figura di Antonio Gramsci. Eventuale altro tipo di attività Direttore della collana editoriale «Studi gramsciani nel mondo» (Fondazione Istituto Gramsci – Il Mulino). Nell’attività pubblicistica è stato cofondatore della rivista «La lettera», e collaboratore di «Europa Europe», «l’Unità», «Il Riformista», «Italianieuropei», «Left Wing», «Gli argomenti umani», «Lettera internazionale». Altri incarichi Professore associato di glottologia e linguistica presso l’Università di Cassino e del Lazio meridionale. Lingue conosciute oltre l’italiano Inglese, francese, tedesco. Attività di ricerca L’attività di ricerca si svolge lungo tre filoni principali: lo studio delle varietà linguistiche d’Italia, con particolare attenzione per la fonologia dei dialetti italiani antichi e moderni; la linguistica storico-comparativa di àmbito indoeuropeo, con interesse più specifico nella linguistica latina (e neo-latina), armena e iranica; la storia del pensiero linguistico dell’Otto e Novecento. Ha partecipato come membro effettivo a progetti di ricerca nazionali finanziati (Prin 2003, 2005, 2008, 2010-2011), dedicati allo studio del mutamento linguistico, del contatto e dei fenomeni sociolinguistici nel contesto del Mediterraneo antico. Partecipa alle attività del gruppo di studio sulla città romana di Leptis Magna (in Libia), attivo presso la propria Università. Principali pubblicazioniLatinismi nel greco d’Egitto, in Le lingue del Mediterraneo antico. Culture, mutamenti, contatti, a cura di Marco Mancini e Luca Lorenzetti, Roma, Carocci, 2013: 301-32. Drevnearmjanskij perfekt v sravnitel’noj perspesktive, in IX meždunarodnaja konferencija po armjanskomu jazykoznaniju. Sbornik tezisov, a cura di N.N. Kazanskij, P.A. Kocharov, V.A. Krylova, J.R. Russell, San Pietroburgo, Nestor-Istorija, 2012: 203-6. Per la storia e la teoria della linguistica educativa. Il Quaderno 29 di Antonio Gramsci, in Linguistica educativa. Atti del XLIV congresso internazionale di studi della Società di Linguistica italiana (Viterbo, 27-29 settembre 2010), a cura di Silvana Ferreri, Roma, Bulzoni, 2012: 77-90. Tracce di uno standard latino unitario di età imperiale. Puntazione e parola fonologica nella documentazione usuale, in Discontinuità e creolizzazione nella formazione dell’Europa linguistica, a cura di Marco Mancini e Luca Lorenzetti, Roma, Il Calamo, 2012: 219-56. Osservazioni sull’armonia vocalica nei dialetti della Valle dell’Aniene e in quelli dei Monti Aurunci, in Vicende storiche della lingua di Roma, a cura di Michele Loporcaro, Vincenzo Faraoni e Pier Adolfo Di Pretorio, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012: 151-74. Laryngeal Features of Armenian Dialects, in The Sound of Indo-European: Phonetics, Phonemics and Mophophonemics, a cura di Benedicte Nielsen Whitehead, Thomas Olander, Birgit Anette Olsen, Jens Elmegård Rasmussen, Copenaghen, Musum Tuscolanum Press, 2012: 435-57. Antonio Gramsci studente di linguistica, «Studi storici», LII 2011: 925-73. Osservazioni sui riflessi armeni delle occlusive sorde indoeuropee, con alcune proposte etimologiche (arm. ?anjr, hnjan, sanj, anjn), in L’etimologia. Atti del XXXV convegno della Società italiana di glottologia (Napoli, 21-23 ottobre 2010), a cura di Alberto Manco e Domenico Silvestri, Roma, Il Calamo, 2011: 279-88. Dialetto, Stato e anarchia: Salvioni e Bakunin, in Itinerari salvioniani. Per Carlo Salvioni nel centocinquantenario della nascita, a cura di Michele Loporcaro, Tubinga e Berna, Francke, 2011: 97-114. Linguistica generale, Roma, Carocci, 2010 (con Grazia Basile, Federica Casadei, Luca Lorenzetti, Anna M. Thornton). Filosofia del linguaggio, psicologia dei popoli e marxismo. Un dialogo tra Gramsci e Labriola nel Quaderno 11, in Gramsci tra filologia e storiografia. Scritti per Gianni Francioni, a cura di Giuseppe Cospito, Napoli, Bibiopolis, 2010: pp. 93-119. Un indizio della conservazione di /k/ dinanzi a vocale anteriore nell’epigrafia cristiana di Tripolitania, in Leptis Magna. Una città e le sue iscrizioni in età tardoromana, dir. Ignazio Tantillo, Cassino (Fr), Università degli Studi di Cassino, 2010: 303-11 (con Luca Lorenzetti). Alterazione di consonanti lunghe in italoromanzo, in XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 settembre 2007), a cura di Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, Paul Danler, Berlino – New York, De Gruyter, 2010, 7 voll.: II 165-74. Nazionalpopolare, in Pensare la politica. Scritti per Giuseppe Vacca, a cura di Silvio Pons, Roberto Gualtieri, Francesco Giasi, Roma, Carocci, 2009: 239-53. La categoria di egemonia e il pensiero linguistico di Antonio Gramsci, in Egemonie, a cura di Angelo D’Orsi, con la collaborazione di Francesca Chiarotto, Napoli, Dante e Decartes, 2008: 397-444. Filosofia del linguaggio e filosofia della prassi, in Gramsci nel suo tempo, a cura di Francesco Giasi, prefazione di Giuseppe Vacca, Roma, Carocci («Annali della Fondazione Istituto Gramsci», XVI), 2008: 767-91. Propagginazione e categorie nominali in un dialetto del Molise, in I dialetti meridionali tra arcaismo e interferenza. Atti del Convegno Internazionale di Dialettologia (Messina, 4-6 giugno 2008), a cura di Alessandro De Angelis, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 2008: 292-309. Geminazione distratta nei dialetti di Toscana, «Bollettino di italianistica. Rivista di critica, storia letteraria, filologia e linguistica», V 2008: 45-63. Parola minima e piede minimo in armeno, «Archivio glottologico italiano», XCII 2007: 179-202. Sull'influsso del contesto vocalico nel dileguo di consonante, in Studi linguistici per Luca Serianni, a cura di Valeria Della Valle e Pietro Trifone, Roma, Salerno editrice, 2007: 179-91. Un’attestazione africana di latino tardo EXAGIARE, «L’Italia dialettale», LXIII-LXIV 2002-2003 recte 2005: 105-14. Costituenza metrica e lingua poetica italiana, in Il parlato italiano. Atti del convegno nazionale di Napoli (13-15 febbraio 2003), a cura di Federico Albano Leoni, Francesco Cotugno, Massimo Pettorino, Renata Savy, Napoli, D’Auria, 2004: testo F09 (25 pp.). Atlanti linguistici del Nord America su web, in Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, a cura di Marie Hédiard, Cassino, Dipartimento di linguistica e letterature comparate, 2002: 11-40. Correlati acustici del ritmo linguistico, in Ritmologia. Atti del Convegno Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione (Cassino, 22-24 marzo 2001), a cura di Franco Buffoni, Milano, Marcos y Marcos, 2001: 267-304. I ‘Quaderni del carcere’ e il dibattito su lingua e nazionalità nel socialismo internazionale, in Gramsci e il Novecento. Vol. II, a cura di Giuseppe Vacca, Roma, Carocci, 1999: 53-61. Tesi di dottorato: Testi napoletani di carattere pratico dell’età aragonese 1997 Gli Statuti dei disciplinati di Maddaloni. Testo campano del XIV secolo, «Studi linguistici italiani», XXIII 1997: 47-88 (con Enzo Matera). Profilo linguistico dei fascicoli VIII e IX del ms. Riccardiano 2752, «Contributi di filologia dell’Italia mediana», VIII 1994: 199-239; IX 1995: 117-75.Breve profilo biografico Laureatosi all’Università di Roma «La Sapienza», ha conseguito il dottorato di ricerca nel 1997 con una tesi dedicata a una raccolta di testi pratici napoletani dell’età aragonese. Docente di ruolo di glottologia e linguistica presso l’Università di Cassino e del Lazio meridionale dal 2000, prima come ricercatore, poi come professore associato, è stato consigliere d’amministrazione dell’ateneo negli anni 2009-2012. Attualmente è vicedirettore del Dipartimento di scienze umane, sociali e della salute, e direttore del Laboratorio di dialettologia e fonetica sperimentale. È inoltre membro del collegio del Dottorato di ricerca in Linguistica storica e storia linguistica italiana che ha sede all’Università di Roma «La Sapienza». Ha insegnato linguistica applicata e contrastiva presso la Scuola di specializzazione per l’insegnamento superiore del Lazio (a.a. 2000-2001), ed è stato docente Erasmus presso la Ruhr-Universität di Bochum (Germania) nel 2006, nel 2011 e nel 2013. E’ stato ammesso come visitatore presso il Pontificio Istituto Orientale di Roma nell’a.a. 2008-2009. E’ stato ospite per seminari e conferenze presso la Biblioteca Nazionale di Argentina a Buenos Aires (2007); la Universidad autonoma de la Ciudad de México (2007); L’università di Zurigo (2008); l’Università «Nove de Julho» di San Paolo (2010); l’Università federale di São Carlo - Ufiscar (Brasile) (2010). Ha svolto una missione di ricerca linguistica sul terreno in Armenia (2008). 

Preside della Facoltà di Interpretariato e TraduzioneProfessore ordinario di Lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana (L-LIN/09)E-mail: mariagrazia.russo@unint.eu InsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE II LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE III LINGUA E LINGUISTICA PORTOGHESEOrario di ricevimentogiovedì 09:00 - 11:00Ambiti di specializzazioneDottorato di Ricerca in Filologia Romanza (a. a. 1986-'87/1988-'89), Università di Roma "La Sapienza"; Post-dottorato in "Ricerca testuale nell'area degli studî romanzi" (a. a. 1992-'93/1993-'94), Università di Roma "La Sapienza"; Diplôme d'université de Fin d'Année Préparatoire au 3ème cycle (D.F.A.P.) (a. a. 1985-'86), Université de Paris-Sorbonne-Paris IV; Diplôme d'Études Approfondies en Etudes Portugaises, Bresiliennes et de l'Afrique Lusophone (D.E.A.). Votazione très bien (15 ottobre 1987, corso biennale), Université de Paris-Sorbonne-Paris IV.Principali pubblicazioni MONOGRAFIEMariagrazia Russo Commistione linguistica nella comunità capoverdiana in Italia Sette Città, Viterbo 1999 (50 pp.); (2ª ed. luglio-settembre 2003: ISBN: 978-88-86091-75-6)Mariagrazia Russo Um só dorido coração. Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria di lingua portoghese, Sette Città, Viterbo 2003 (305 pp.)Mariagrazia Russo Não morri porque cantei... Quadras inéditas de Sebastião da Gama, transcrição e edição por – Edições Arrábida, Mem Martins (Sintra) 2003 (130 pp.)Coordenação de António Vasconcelos de Saldanha, Leitura, estudo e anotação Mariagrazia Russo, Tradução e notas chinesas Jin Guo Ping, Embaixada de D. João V de Portugal ao Imperador Yongzheng, da China (1725-1728) Fundação Oiente, Lisboa 2005 (337 pp.)Mariagrazia Russo A Embaixada enviada por D. João V ao Imperador Yongzheng (1725-1728) através da documentação do Arquivo Distrital de Braga Centro Científico e Cultural de Macau, I. P. Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior, Lisboa 2007 (349 pp.) Presentazione 18 dicembre 2007 nel Centro Científico e Cultural de Macau (Lisboa) TRADUZIONI E CURATELECo-curatela: José Maria Eça de Queirós, a cura di Mariagrazia Russo e Lucio Sessa: introduzione di Mariagrazia Russo e traduzione di Lucio Sessa Il Conte di Abranhos (tit. or. O Conde de Abranhos), Avagliano Editore, Cava de' Terreni, 2005 (ISBN: 88-830-9163-9) Recensioni: Enzo De Mauro, L'imbonitore del Portogallo. In italiano «IL Conte di Abranhos» di Eça de Queirós, in "Alias. Supplemento settimanale de «Il Manifesto», A. 8, n. 11 (345), Sabato 19 marzo 2005, p. 9; Daniela Di Pasquale, Illudere il mostro. José Maria Eça de Queirós, Il conte di Abranhos, in "L'Indice dei libri del mese", A. XXII, n. 7/8, Luglio/Agosto 2005, p. 22; Anna Tito, Debole, ipocrita e vigliacco... Quant'è ridicolo quel conte. Il conte di Abranhos di José Maria Eça de Queirós, in "L'Unità", A. 82, n. 99,lunedì 11 aprile 2005, p. 23Carlos Herculano Lopes, traduzione e cura di Mariagrazia Russo (con introduzione e nota di traduzione) Il Vestito (tit. or. O Vestido) (144 pp.) con la traduzione a fine libro del poema di Carlos Drummond de Andrade, O Caso do Vestido – La Vicenda del Vestito, Cavallo di Ferro, Roma 2005Germano Almeida, traduzione e cura di Mariagrazia Russo L'Isola Fantastica (tit. or. A Ilha Fantástica) Cavallo di Ferro, Roma 2006a cura di Mariagrazia Russo (curatela, introduzione pp. 7-18, e articolo pp. 127-154) Tra centro e periferia. Intorno alla lingua portoghese: problemi di diffusione e traduzione Sette Città, Viterbo 2007 8ISBN: 88-7853-089-1)Branca Maria de Paula, Introduzione e cura di Mariagrazia Russo, (traduzione di Giorgia Grasso) (Introduzione pp. 9-12) [curatela e supervisione della traduzione] Fondo Infinito (tit. or. Fundo Infinito) Vertigo, Roma 2007Carlos Herculano Lopes, traduzione e cura di Mariagrazia Russo Ombre di luglio (tit. or. Sombras de Julho) Vertigo, Roma 2008, 113 pp., ISBN: 978-88-567-0307-8co-curatela, Gaetano Platania, Cristina Rosa, Mariagrazia Russo (a cura di) Hinc illae lacrimae! Studi in memoria di Carmen Maria Radulet Sette Città, Viterbo 2010co-curatela, Mariagrazia Russo, Cristina Rosa Prolungarsi in memoria Sette Città, Viterbo 2011, 152 pp.curatela, Mariagrazia Russo Bibliografia citata in Mariagrazia Russo, Cristina Rosa, Prolungarsi in memoria, Sette Città, Viterbo 2011, pp. 141-152co-curatela Anabela Galhardo Couto, Cristina Rosa, Mariagrazia Russo (org. por) Viagens de Línguas e Culturas / Viaggi di Lingue e Culture 101 noites, Lisboa s. d. [2012], 207 pp. (ISBN: 9789728494827)

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto SSD: E-mail: marco.ravaioli@unint.eu InsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE INGLESE IIITRADUZIONE INGLESE - ITALIANO I  Orario di ricevimentoUn'ora prima dell'inizio delle lezioni il lunedì alle 14 e il martedì alle 10:30, previo appuntamento via email all'indirizzo marco.ravaioli@unint.eu.Principali pubblicazioniAutore e traduttore di oltre 30 articoli pubblicati su Riviste scientifiche internazionali indexate ha curato inoltre quattro edizioni della Relazione Scientifica annuale dell’ Istituto Nazionale “Regina Elena” per lo Studio e la Cura dei Tumori di Roma. Ha collaborato come giornalista scientifico con report congressuali, articoli originali, bibliografie ragionate, notizie dalla ricerca aziendale per case editrici e istituzioni accademiche e scientifiche.Breve profilo biograficoMarco Ravaioli, Diploma di Interprete-Traduttore e Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, negli ultimi dieci anni ha insegnato Lingua e Traduzione e Teoria della Traduzione nella Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “La Sapienza” di Roma.Negli stessi anni è stato Formatore Linguistico presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno, la Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione e il Comando Aeronavale della GdF.Scholar W.A.M.E (World Association of Medical Editors), è professore a contratto per la disciplina Inglese Scientifico nella Facoltà di Medicina e Chirurgia della Università Roma 2 “Tor Vergata”.E' docente dei Master Universitari di I e II livello LUSPIO-FORMIT “Management sanitario e direzione di strutture complesse”.Già Language Editor per il “Journal of Experimental and Clinical Cancer Research”, organo ufficiale di stampa scientifica dell'Istituto Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori di Roma "Regina Elena" e di “Chirurgia Italiana”, organo ufficiale di stampa scientifica della S.I.C. (Società Italiana di Chirurgia.E' al momento Medical Writer per la Direzione Scientifica dell'IRCCS San Gallicano di Roma.

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto SSD: E-mail: desiree.berlangieri@unint.eu InsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE INGLESE IIIOrario di ricevimentoLunedì dalle 15:30 alle 16:30 Martedì dalle 9:00 alle 10:00 Si consiglia agli studenti di prendere appuntamento via email.Breve profilo biograficoDesiree Berlangieri si laurea nel 2003 in Lingue e Letterature Straniere con indirizzo interpretazione di conferenza alla Libera Università degli studi San Pio V di Roma. Dopo la laurea si trasferisce nella Repubblica Ceca dove studia all’università Karlova di Praga. Nel 2005 torna in Italia e comincia a lavorare come interprete per Rainews24, il canale digitale della RAI che trasmette news a ciclo continuo. Ad oggi continua a lavorare presso la Rai, ma integra l'attività lavorativa con conferenze e convegni che trattano dei temi più disparati, dalle nano tecnologie al make up. Nel corso degli anni si occupa anche di traduzioni, principalmente di documentari e inchieste giornalistiche destinate alla televisione.  

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto SSD: L-LIN/12 E-mail: marianna.dezio@unint.eu InsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE INGLESE IIOrario di ricevimentoMercoledì, dalle 16.30 alle 18.00, previo appuntamento via email.Principali pubblicazioni“‘Yearning for Freedom’: Isabella Blagden and the Italian Risorgimento”, Anglistica Pisana (2012, submitted).Anonymous, Il Giornale delle Dame (The Lady’s Magazine), introduction, translation and notes by Marianna D’Ezio, Padua: Cleup, forthcoming.“‘Musing on the Difference of Woman’s Destiny’: Reconsidering Emma’s ‘Happy’ Ending”, in Jane Austen’s Emma. Revisitations and Critical Contexts, eds. Francesco Marroni and Gloria Lauri-Lucente, Rome: Aracne, 2011, pp. 169-183.Breve profilo biograficoMarianna D’Ezio completed a PhD in English Literature at the “Sapienza” University in collaboration with Oxford University. She is Adjunct Professor of English at “Sapienza”, “RomaTre” University and “San Pio V” University. Her research interests focus on eighteenth-century literature and travel writing, with special attention to women writers. She has published articles and edited a collection of essays on eighteenth-century literature for Cambridge Scholars Publishing. Her monograph on Hester Lynch Piozzi has been published in September 2010 and her next volume, in preparation for Peter Lang, deals with the relationships between British women travellers and Italian salonnières in the age of the Grand Tour (2013). She is also a professional translator. Her last translation, Charlotte Brontë’s Jane Eyre, was published in June 2011 for Giunti, and she is now working on the translation of American writer Meghan O’Rourke’s The Long Goodbye. As for language, she published Grammatica Inglese (Mondadori 2010), and Advertising English (in collaboration with Giovanni Skelton, Giulio Perrone Editore, forthcoming 2012).Curriculum vitae

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: docente a contratto; SSD: L-LIN/09; Telefono: 335485924; E-mail: p.queiroz@aiic.net.InsegnamentiInterpretazione consecutiva ITA-POR-ITA, modulo di avviamento alla simultanea.Orario di ricevimentoORE 15.30 – 16.30 MERCOLEDI’.Appartenenza ad associazioniAIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza)Ambiti di specializzazioneInterprete parlamentare, NOS Stato ItalianoTraduttore.Eventuale altro tipo di attivitàTraduzioni, consultant interpreter.Lingue conosciute oltre l'italianoPortoghese, Inglese, Francese, Spagnolo.Principali pubblicazioniBreve profilo biograficoNata in Brasile, ha vissuto in Canada e in Francia. Residente a Roma. Maturità presso Waterloo Collegiate Institute, Canada; Traduzioni e Interpretariato presso l’UNESP (Università dello Stato di San Paolo), Lingua Francese presso Sorbone, Parigi e Laurea in Relazioni Internazionali presso AUR (American University of Rome). Carriera professionale iniziata nel 1986, quando il Portogallo è entrato nella Comunità Economica Europea. Da Allora, è interprete di conferenza e lavora sia in ambito politico che imprenditoriale. Traduce, inoltre, per diverse organizzazioni internazionali. Con il codice di segretezza professionale, è entrata a far parte dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, adottando gli standard professionali dell’AIIC, assicurando eccellente qualità di lavoro. Approfondisce le proprie conoscenze, partecipando a corsi di Giurisprudenza nel Contesto dell’UE e dell’Unione Monetaria, Terminologia Giuridica, Aggiornamento Linguistico della Lingua Portoghese e Spagnola, Il Futuro Costituzionale dell’Europa, Diritto Comparato USA e UE, UE e USA nel Mondo in Trasformazione e Lingue nelle Relazioni Internazionali. Docente durante 7 anni presso SSML Gregorio VII di Roma. Attualmente docente presso UNINT.

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto SSD: L-LIN/04 E-mail: francesca.milaneschi@unint.euInsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE FRANCESE IIIOrario di ricevimentoRiceverò gli studenti per appuntamento: scrivendomi all'indirizzo francesca.milaneschi@unint.eu.Appartenenza ad associazioniSUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese).Ambiti di specializzazioneTraduzione: Raymond Radiguet, Samuel Beckett, Raymond Federman.Eventuale altro tipo di attivitàTraduttrice.Lingue conosciute oltre l’italianoFrancese, Inglese, Tedesco.Attività di ricercaBilinguismo e auto-traduzione nell’opera di Samuel Beckett.Principali pubblicazioniLa seconda chance. Bilinguismo e auto-traduzione nell’opera di Samuel Beckett, Roma, Aracne Editrice, 2013.Breve profilo biograficoNata a Roma il 22.09. 1976. Laurea in Lingue e letterature straniere presso l’Università La Sapienza di Roma nel 2000 (110/110 e lode). Borsa di ricerca a Parigi per un progetto di edizione critica dell’opera poetica completa di Raymond Radiguet nel 2003. Dottorato di ricerca in Scienze Letterarie (Letterature comparate) conseguito nell’aprile 2007 presso l’università degli studi Roma Tre. Dal 2008 affianca alla ricerca universitaria l’attività di traduttrice letteraria. Dopo aver ottenuto due assegni di ricerca dal 2008 al 2010, intraprende l’attività di docente a contratto di Lingua e linguistica francese presso l’università dell’Aquila nel 2011 e contemporaneamente presso l’Università degli Studi Roma tre, dove insegna francese per il Master in Turismo e comunicazione. Dal 2011 è docente a contratto di Lingua e traduzione francese presso UNINT. 

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore a contratto SSD: E-mail: nerina.spicacci@unint.euInsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (PRIMA LINGUA)LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (SECONDA LINGUA)Orario di ricevimentoMartedì dalle 11.30 12.30, con richiesta di appuntamento tramite emailAmbiti di specializzazioneDidattica del francese e dell' italiano come lingue straniere.Eventuale altro tipo di attivitàDocente di lingua francese presso la SIOI-Roma Docente di lingua italiana presso l'Ambasciata di Francia a Roma Autrice di manuali di didattica delle lingue straniere.Lingue conosciute oltre l’italianoBilingue italiano-francese, buona conoscenza della lingua spagnola e della lingua inglese.Principali pubblicazioni2007: Savoir-dire Savoir-faire: Manuale di lingua francese in due volumi destinato ad un pubblico universitario, in collaborazione con D. Berger ed. Zanichelli, Bologna; 2005: Master a distanza in didattica della lingua francese - Collaborazione al progetto nel suo insieme e, con D.Berger, alla realizzazione di un modulo didattico di lingua francese – Il master è stato gestito dal centro di ricerca Baicr, dalla Scuola Iad e dall'Università degli Studi di Roma 2 - Tor Vergata; 2001: Accord 1 e Accord 2, manuale di lingua francese per un pubblico di adolescenti e di adulti, in collaborazione con D. Berger, ed. Didier, Parigi; 2000: Bravo 1, manuale di lingua francese per la scuola secondaria, in collaborazione con D. Berger, ed. Didier, Parigi; 1996: La lecture en classe de FLE, manuale di lingua francese destinato al biennio superiore della scuola secondaria, ed. Angelo Signorelli, Roma; 1989: Grammaire active du français, manuale destinato alla scuola secondaria, in collaborazione con M. Hédiard, ed. La Nuova Italia, Firenze; 1981-1987: - Moduli didattici destinati alla preparazione del Language Proficiency Examination (esame delle Nazioni Unite), ed. FAO, Roma; - Moduli didattici destinati allo studio a distanza della lingua francese da parte del personale dipendente (funzionari ed impiegati) distaccato presso le sedi disagiate delle Organizzazioni Internazionali, ed. FAO, Roma.Breve profilo biograficoLaureatasi in Scienze dell’Educazione all’Università della Sorbona – Parigi V, si è specializzata nella formazione degli adulti, creando, in Francia, un centro di formazione in lingue straniere nel quale ha espletato essenzialmente funzioni di programmazione e gestione dei corsi nonché di selezione e formazione dei docenti. E' docente a contratto di lingua e traduzione francese presso l’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT). E’ docente di lingua francese presso l’Organizzazione Internazionale (SIOI) di Roma nell’ambito di un Master destinato alla preparazione del concorso per la carriera diplomatica. Collabora da anni in programmi di formazione linguistica rivolti al personale delle principali Organizzazioni internazionali. Collabora da anni con l’Ambasciata di Francia a Roma in qualità di consulente linguistica. Si interessa da vari anni all’insegnamento a distanza programmando e gestendo corsi di lingua online destinati a funzionari delle Nazioni Unite distaccati presso gli uffici di rappresentanza all’estero.Attività già svolte:co-amministratrice e co-direttrice di Obiettivolingue, società di formazione linguistica specializzata nella preparazione di prove di concorsi della pubblica amministrazione e degli enti pubblici;docente a contratto presso la Scuola Superiore di Mediazione Linguistica, Roma. Corsi di lingua e traduzione francese;docente a contratto presso la facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Roma tre: corsi di traduzione destinati a studenti della laurea triennale e del Master in Linguaggi del Turismo e Comunicazione interculturale;docente di lingua francese presso le facoltà di Scienze Politiche e di Economia dell'Università LUISS, Roma;docente di lingua francese e di mediazione linguistica presso la facoltà di Scienze Umanistiche dell'Università della Sapienza, Roma;docente di lingua francese presso la facoltà di Economia dell'Università Cattolica del Sacro Cuore, Roma;docente di lingua e linguistica francese presso l'Università di Roma Tor Vergata – facoltà di Lingue per la Formazione (LINFO) e di Lingue e Letterature Moderne (LLEM);già membro, presso la SIOI, della commissione di selezione dei candidati ai corsi destinati alla preparazione del concorso per la carriera diplomatica;già membro di commissione in vari concorsi della pubblica amministrazione italiana. Curriculum vitae

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: professore ordinario SSD: L-LIN/07 E-mail: li.guangli@unint.eu InsegnamentiLINGUA E TRADUZIONE CINESE IESPRESSIONE SCRITTA E ORALE IN CINESEOrario di ricevimentoLunedì dalle 11:30 alle 12:30 e giovedì dalle 10:00 alle 11:30, nella sala Docenti piano seminterrato.Principali pubblicazioniIn letteratura latina:A. in italiano:1. Nota a Catullo 71, 4, negli Atti del Convegno Internazionale Lepos e mores: una giornata catulliana, Edizioni dell’Università di Cassino, Cassino 2011. In corso di pubblicazione.2. Catullo 80, 7: uictoris oppure unctoris, «Giornale italiano di filologia» 1, n. s. (2010), pp. 91-93.3. Ancora su Catullo 55, 9, «Latomus» 69 (2010), pp. 1105-1106.Breve profilo biograficoCurriculum vitae

Informazioni personaliTipo di inquadramento presso UNINT: docente a contratto SSD: IUS/09 E-mail: massimo.gentile@unint.eu - mgagentile@gmail.comInsegnamentiELEMENTI DI DIRITTO E LINGUAGGIO GIURIDICO Orario di ricevimentoII semestre. Nei giorni di lezione previo appuntamento concordato per email mgagentile@gmail.comBreve profilo biograficoNato nel 1965. Si è laureato in Giurisprudenza nell’Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, dove ha poi conseguito il titolo di dottore di ricerca in Filosofia del diritto, Filosofia della politica e Teoria generale del diritto. È abilitato all’esercizio della professione forense. Negli anni 1996-2000 ha svolto attività di ricerca e di collaborazione alla didattica presso il Dipartimento di storia e teoria del diritto dell’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” (cattedre di Filosofia del diritto e Teoria generale del diritto). Ha iniziato a collaborare con la Unint nel 2001. Oltre agli studi inerenti alla sua formazione, si è interessato di dottrine orientali; a tal proposito ha viaggiato in India (Bihar, Karnataka, Kashmir, Kerala, Rajasthan, Tamil Nadu, Uttarakhand, Uttar Pradesh), Nepal, Sri Lanka e Thailandia per conoscere le tradizioni presenti in quei luoghi. È autore di articoli e saggi pubblicati in riviste specializzate e in volumi collettanei e dei libri: Giustizia e desiderio, Torino, Giappichelli, 2003; Senza identità. Riflessioni e ispirazioni contro l’individualismo, Roma, Armando, 2009; Introduzione al diritto. Diritto costituzionale, diritti umani, diritti della personalità, 2015 (documento digitale che riunisce un compendio di vari argomenti di diritto costituzionale, alcuni cenni critici sull’Unione europea, un’introduzione ai diritti umani e alla loro tutela internazionale, uno studio sui principali diritti della personalità).