Studiare
è un viaggio
e il nostro ti porta
dove vuoi arrivare
Il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione sulle culture dei paesi le cui lingue sono oggetto di studio. L’acquisizione di tali conoscenze e competenze è propedeutica a intraprendere percorsi formativi specialistici nel campo dell’interpretariato, della traduzione, dell’insegnamento delle lingue, del management e delle relazioni internazionali. Le lingue di studio sono arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco.
La classifica Censis delle lauree triennali nel settore linguistico 2021/22 colloca il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione della UNINT al primo posto in Italia tra le università non statali con 101 punti.
Materie di studio e percorsi didattici
Parallelamente allo studio delle lingue e delle culture di riferimento, oggetto privilegiato di attenzione, viene condotta una riflessione critica sui meccanismi a esse sottesi, con l’obiettivo di accrescere la consapevolezza linguistica degli studenti e di dotarli di strumenti utili per una comprensione profonda di nuove lingue e culture. Lo studio di discipline di taglio giuridico-politologico ed economico consente inoltre agli studenti di arricchire il proprio profilo con conoscenze e competenze interdisciplinari, ormai fondamentali per un rapido inserimento nel mondo del lavoro. L'articolazione del corso di laurea dà la possibilità agli studenti di definire il piano di studi scegliendo tra un percorso bilingue con possibilità di specializzarsi nella lingua dei segni italiana e uno trilingue. Gli studenti sono introdotti alla traduzione e all’interpretazione nelle sue modalità scritta e orale e allo studio dei linguaggi settoriali tra cui quello giuridico, dello spettacolo, dell’editoria, dello sport e della sanità. Gli studenti possono inoltre approfondire tematiche altamente professionalizzanti utili ai fini dell’inserimento nel mondo del lavoro tra cui moda, enogastronomia, marketing e turismo, contrattualistica internazionale e linguaggio televisivo e cinematografico attraverso percorsi realizzati ad hoc. Lo studio delle lingue, durante il primo e il secondo anno di corso, fornisce agli studenti una solida base e tutti gli strumenti utili per poter poi introdurre, durante il terzo anno, le tecniche per la traduzione e l'interpretazione delle lingue scelte. Oltre ai percorsi completi di studio delle lingue arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco, viene offerta agli studenti la possibilità di sostenere una annualità di lingua e cultura giapponese.
Il percorso bilingue del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione si rivolge a tutti gli studenti che abbiano voglia e necessità di acquisire competenze e conoscenze ampiamente sfruttabili in un contesto lavorativo dinamico, interculturale e globale. La varietà di percorsi tematici e l’approfondimento di linguaggi settoriali rendono il percorso bilingue una scelta versatile che va incontro alle sfide poste da un mondo sempre più esigente e in costante evoluzione.
Il percorso trilingue del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione incontra le esigenze di quegli studenti che abbiano voglia di raccogliere le sfide poste da un mondo globale sempre più interconnesso e interculturale. L’approfondimento di tre lingue e culture, con un numero altissimo di CFU loro dedicati, rende il percorso trilingue una scelta impegnativa e altamente gratificante.
Il percorso bilingue del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione offre agli studenti sia la possibilità di approfondire lo studio di due lingue e delle relative culture, sia una ampia possibilità di scelta fra alcuni percorsi di approfondimento tematico ideati per declinare e applicare conoscenze e competenze acquisite in ambiti settoriali selezionati al fine di favorire un rapido accesso dei laureati al mondo del lavoro. Gli studenti potranno, così, dedicare i CFU degli esami a libera scelta all’approfondimento dei linguaggi della moda, dell’enogastronomia e del marketing, oppure alla contrattualistica internazionale, o ancora alla teoria e tecnica del linguaggio per l’audiovisivo. A partire dall’a.a. 2021/22 è, inoltre, possibile acquisire conoscenze e competenze di livello avanzato in lingua dei segni oppure conoscenze di base in lingua e cultura giapponese.
Il percorso trilingue del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione offre allo studente un’opportunità rara nel panorama nazionale, ossia la possibilità di approfondire lo studio di tre lingue e delle le relative culture conseguendo lo stesso numero di CFU in ciascuna lingua e cultura dei paesi oggetto di studio. Al termine del triennio lo studente sarà, così, in grado di operare nell’ambito della mediazione linguistica e culturale tra aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali in tutte e tre le lingue studiate, delle quali avrà anche acquisito basi sufficienti a intraprendere un percorso di specializzazione in interpretariato e traduzione.
L'accesso al corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12) è subordinato al possesso di un diploma di scuola secondaria di secondo grado di durata quinquennale, oppure di altro titolo di studio conseguito all'estero riconosciuto idoneo, o di altro diploma che dia accesso ai corsi universitari ai sensi della normativa vigente.
Si richiede inoltre che gli studenti abbiano le seguenti conoscenze:
Per l'anno accademico 2022/23 la prova di conoscenza della lingua straniera si svolgerà, in presenza e/o a distanza, nelle seguenti date:
Per iscriversi al corso di laurea e registrarsi alla prova di conoscenza della lingua straniera è necessario verificare il possesso dei requisiti attraverso il seguente link.
Per consentire di raggiungere il livello richiesto anche agli studenti con una preparazione diversa da quella attesa, prima dell’inizio delle lezioni sono previsti pre-corsi di francese, inglese, portoghese, spagnolo e tedesco. Il pre-corso è aperto a tutti gli studenti, è facoltativo e non vincolante ai fini dell’immatricolazione. Può essere seguito in presenza o a distanza.
Le informazioni relative all’iscrizione e all’accesso ai pre-corsi saranno rese disponibili su questa pagina.
Le informazioni sulla procedura di immatricolazione sono disponibili nella sezione Come iscriversi.
Le attività sono aperte a tutti e non vincolanti ai fini dell’immatricolazione.
Per partecipare è necessario seguire la procedura di seguito indicata:
La preimmatricolazione consente l’accesso a tutte le attività che precedono l’inizio delle lezioni.
Si segnala che la procedura di preimmatricolazione non è vincolante; lo studente non è obbligato a finalizzare il processo di immatricolazione e ha tempo fino al 5 novembre 2021 per immatricolarsi.
I preimmatricolati riceveranno via e-mail il riepilogo delle attività cui potranno prendere parte in presenza e/o in diretta streaming prima dell’inizio delle lezioni, un form per registrarsi alle attività di proprio interesse entro le scadenze indicate, le credenziali di accesso e le istruzioni operative per:
L’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT crede fortemente nell’impegno profuso negli studi e premia gli studenti più meritevoli. Eroga infatti borse di studio legate esclusivamente al merito scolastico e universitario, prevedendo un’agevolazione sulla retta standard e, a partire dall'a.a 2020/21, per i nuovi immatricolati, borse di studio legate al talento e all’impegno sociale e civile, prevedendo un esonero parziale del valore del 50% della retta standard. Per saperne di più consulta la sezione dedicata disponibile al seguente link.
La Facoltà di Interpretariato e Traduzione della UNINT è una delle poche realtà accademiche presenti sul panorama nazionale a formare interpreti e traduttori professionisti.
La Facoltà gode di riconosciuto prestigio a livello nazionale e internazionale: è fra i tre membri italiani della CIUTI (Conférence Internationale Permanente des Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes), prestigiosa associazione internazionale che riunisce le migliori Facoltà universitarie per traduttori e interpreti del mondo; il suo corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) fa parte della rete EMT (European Master's in Translation) della Commissione europea, riconoscimento conferito ai corsi universitari che soddisfano elevati standard qualitativi nella formazione dei traduttori. La partecipazione della Facoltà alle attività dello SCIC (Service Comun Interpretation-Conference della Commissione europea) consente sia di beneficiare di assistenza pedagogica da parte delle istituzioni europee (Parlamento e Commissione), sia di partecipare al convegno annuale SCIC, importante appuntamento per aggiornarsi sulle nuove tendenze e richieste nell’ambito dell’interpretazione.
Le lingue di studio sono arabo, cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo e tedesco. Presso la Facoltà sono attivi un corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione (L-12), un corso di laurea magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94) e un corso di laurea magistrale in Lingue e didattica innovativa (LM-37). La classifica Censis delle lauree triennali nel settore linguistico 2021/22 colloca il corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione della UNINT al primo posto in Italia tra le università non statali con 101 punti (Fonte: Censis).
La Facoltà di Interpretariato e Traduzione mette a disposizione un servizio di tutoring informativo per supportare lo studente nelle normali difficoltà che caratterizzano il percorso di studio. I tutor, scelti tra gli studenti che si sono laureati (laurea magistrale) negli ultimi tre anni presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione della UNINT, sono chiamati a fornire un aiuto diretto allo studente per inserirsi al meglio nei meccanismi e nella mentalità dello studio universitario.
Presso la Facoltà è possibile acquisire competenze specialistiche nei settori della traduzione e dell’interpretazione in presenza e a distanza, modalità quest’ultima la cui diffusione ha subito una notevole accelerazione con l’insorgere della pandemia e delle connesse limitazioni ad assembramenti e spostamenti.
Nell’ambito delle tecniche e dei metodi di assistenza alla traduzione e all’interpretazione l’Ateneo aderisce a iniziative sostenute da produttori di software per la traduzione assistita e automatica. Gli studenti hanno la possibilità di conseguire le relative certificazioni all’interno del corso di Traduzione assistita e automatica e del Laboratorio di Gestione dei progetti di traduzione e strumenti per il controllo della qualità. Le certificazioni sono riconosciute al livello professionale, hanno valore a vita e sono un chiaro indice di competenza d’uso dei programmi riconosciuto dal mercato della traduzione.
La nostra filosofia didattica mira a promuovere una didattica innovativa, di respiro globale e attenta alla qualità della vita universitaria, al potenziale occupazionale dei discenti e al loro apprendimento permanente.
Le lezioni, i laboratori, i tutoraggi, il rapporto con i docenti e la vita accademica nel suo complesso mirano a una formazione che possa soddisfare le richieste del mondo del lavoro e che dia ai nostri laureati le competenze utili a un confronto con la realtà nazionale e internazionale. Sosteniamo una didattica che favorisca lo sviluppo di competenze interdisciplinari in relazione alle esigenze della società e che richiami i principi fondanti della cultura nazionale ed europea, oltre ai valori della nostra Costituzione, per contribuire al rafforzamento di una leale coscienza civile.
Le lezioni che animano il corso di laurea in Lingue per l'interpretariato e traduzione mirano a rendere gli studenti sempre più autonomi nel cercare soluzioni nuove a problemi nuovi, in un’ottica di crescita e autoanalisi che va nella direzione dell’apprendimento permanente. Gli organi di controllo del processo di qualità del corso di laurea sono, inoltre, attenti nella valutazione dell’efficacia delle metodologie didattiche e formative con un’opera di costante riesame delle scelte strategiche operate.
Il corso di laurea in Lingue per l'interpretariato e la traduzione ha l'obiettivo di fornire una solida formazione di base nella lingua italiana e nelle lingue straniere applicate e un'adeguata preparazione culturale relativa ai paesi in cui si parlano le lingue oggetto di studio. Con l'obiettivo di favorire lo sviluppo dell'autonomia dello studente in tutto ciò che attiene all'apprendimento delle lingue straniere e al loro uso con finalità specifiche nella vita quotidiana e nel mondo del lavoro, in particolare nella pratica traduttiva scritta e orale, la formazione pratica viene costantemente affiancata dalla riflessione sui meccanismi di funzionamento delle lingue nonché sui processi e le strategie messe in atto dal discente nello svolgimento delle diverse attività. A tal fine, ampio spazio viene dedicato anche al consolidamento della padronanza della lingua italiana e alla riflessione sul suo funzionamento.
I laureati del corso di laurea in Lingue per l'interpretariato e la traduzione saranno adeguatamente attrezzati per poter proseguire la loro eventuale formazione successiva in più direzioni, per svolgere diversi tipi di attività professionali: interpretazione, traduzione, insegnamento delle lingue, ecc.
Leggi di più
Il piano di studi prevede per ciascuna annualità una serie di attività laboratoriali finalizzate all'acquisizione di competenze trasversali (soft skills) che mirano alla crescita individuale e alla valorizzazione della personalità e delle capacità relazionali, sviluppo che rappresenta un valore aggiunto nell'approccio al mondo del lavoro. Gli studenti potranno scegliere di approfondire le seguenti tematiche: comunicazione istituzionale, cross-cultural communication, dizione, leadership, public speaking e team building. La Facoltà offre infine la possibilità di frequentare un Laboratorio di avviamento all’interpretazione, con l’obiettivo di favorire scelte consapevoli in vista della realizzazione del proprio progetto formativo e professionale. Amplia l’offerta formativa un Laboratorio per il turismo, settore fortemente collegato alle lingue al servizio del territorio, e la possibilità di sostenere tre annualità di lingua dei segni italiana a livello base, intermedio e avanzato.
Anno accademico 2022/2023
Sono previsti i seguenti percorsi didattici:
Corso di laurea triennale in Lingue per l'nterpretariato e la traduzione - Percorso BILINGUE
INSEGNAMENTI OBBLIGATORI | CFU |
I ANNO | |
Lingua italiana | 6 |
Lingua e traduzione I (prima lingua) | 12 |
Lingua e traduzione I (seconda lingua) | 12 |
Linguistica generale e strumenti per l'analisi e l'apprendimento delle lingue | 6 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
II ANNO | |
Cultura e società dei paesi della prima lingua I | 8 |
Cultura e società dei paesi della seconda lingua I | 8 |
Lingua e traduzione II (prima lingua) | 12 |
Lingua e traduzione II (seconda lingua) | 12 |
Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea | 6 |
Sociolinguistica | 6 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
III ANNO | |
Cultura e società dei paesi della prima lingua II | 8 |
Cultura e società dei paesi della seconda lingua II | 8 |
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) | 12 |
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) | 12 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
24 CFU A SCELTA TRA | CFU |
MIN 0 MAX 6 CFU | |
Linguistica del contatto | 6 |
MIN 6 MAX 24 CFU | |
Elementi di politica internazionale | 6 |
Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica | 6 |
Linguaggio economico ed elementi di economia | 6 |
Linguaggio giuridico ed elementi di diritto | 6 |
MIN 0 MAX 6 CFU | |
Letteratura italiana contemporanea (se non scelto in precedenza) | 6 |
Lingua dei segni italiana (corso base) | 6 |
Scrittura e media digitali in lingua italiana (se non scelto in precedenza) | 6 |
Laboratorio di avviamento all'interpretazione | 6 |
CFU A LIBERA SCELTA | CFU |
Vedi percorsi di approfondimento tematico | 12 |
ALTRE ATTIVITÀ | CFU |
Tirocinio oppure Laboratorio di avviamento all'interpretazione oppure Laboratorio per il turismo | 6 |
Prova finale | 4 |
PERCORSI DI APPROFONDIMENTO TEMATICO
Nel percorso bilingue, premessa la massima libertà degli studenti nella selezione degli insegnamenti a libera scelta, la Facoltà propone alcuni percorsi di approfondimento tematico ideati per declinare e applicare le conoscenze e competenze acquisite in ambiti settoriali selezionati al fine di favorire un rapido accesso dei laureati al mondo del lavoro.
MODA, ENOGASTRONOMIA E MARKETING | CFU |
International marketing (in inglese) | 6 |
Terminologia e traduzione - moda ed enogastronomia (EN-IT, IT-EN) | 6 |
CONTRATTUALISTICA INTERNAZIONALE | CFU |
International business law (in inglese) | 6 |
Traduzione e contrattualistica internazionale (EN-IT, IT-EN) | 6 |
TEORIA E TECNICA DEL LINGUAGGIO PER L'AUDIOVISIVO | CFU |
Introduzione alla teoria e tecnica del linguaggio televisivo e cinematografico | 6 |
Linguaggio per l'audiovisivo | 6 |
MEDIAZIONE LINGUISTICA E LINGUA E CULTURA GIAPPONESE | CFU |
Laboratorio di Avviamento all'interpretazione | 6 |
Lingua e cultura giapponese | 6 |
LINGUA DEI SEGNI ITALIANA | CFU |
Lingua dei segni italiana (corso intermedio) | 6 |
Lingua dei segni italiana (corso avanzato) | 6 |
Corso di laurea triennale in Lingue per l'interpretariato e la traduzione - Percorso TRILINGUE
INSEGNAMENTI OBBLIGATORI | CFU |
I ANNO | |
Lingua italiana | 6 |
Lingua e traduzione I (prima lingua) | 12 |
Lingua e traduzione I (seconda lingua) | 12 |
Lingua e traduzione I (terza lingua) | 12 |
Linguistica generale e strumenti per l'analisi e l'apprendimento delle lingue | 6 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
II ANNO | |
Cultura e società dei paesi della prima lingua I | 8 |
Cultura e società dei paesi della seconda lingua I | 8 |
Lingua e traduzione II (prima lingua) | 12 |
Lingua e traduzione II (seconda lingua) | 12 |
Lingua e traduzione II (terza lingua) | 12 |
Scrittura e media digitali in lingua italiana oppure Letteratura italiana contemporanea | 6 |
Sociolinguistica | 6 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
III ANNO | |
Cultura e società dei paesi della prima lingua II | 8 |
Cultura e società dei paesi della seconda lingua II | 8 |
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (prima lingua) | 12 |
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (seconda lingua) | 12 |
Lingua e tecniche per la traduzione e l'interpretazione (terza lingua) | 12 |
Soft skills (1 a scelta tra Comunicazione istituzionale, Cross-cultural communication, Dizione, Leadership, Public speaking, Team building) | 2 |
1 INSEGNAMENTO A SCELTA TRA | CFU |
Elementi di politica internazionale | 6 |
Il mondo contemporaneo nella prospettiva storica | 6 |
Linguaggio economico ed elementi di economia | 6 |
Linguaggio giuridico ed elementi di diritto | 6 |
ALTRE ATTIVITÀ | CFU |
Prova finale | 4 |
Questa pagina contiene informazioni sui programmi rivolti agli studenti che intendono iniziare il proprio percorso accademico nell'autunno 2022. Le informazioni sono aggiornate alla data di pubblicazione, ma potrebbero rendersi necessarie alcune variazioni.
I laureati potranno intraprendere attività di mediazione linguistica e culturale tra aziende, istituzioni, organizzazioni ed enti nazionali e internazionali, appartenenti al settore pubblico e privato. Il conseguimento del titolo di laurea triennale consente inoltre di proseguire gli studi in più direzioni. Tra gli ambiti di specializzazione dei corsi di laurea magistrale attivi presso l’Ateneo cui è possibile accedere si annoverano l’interpretariato e la traduzione (LM-94), la didattica innovativa delle lingue (LM-37), il management e le relazioni internazionali (LM-77), nonché la sicurezza internazionale (LM-52).
I livelli linguistici del Corso sono consultabili al seguente link.
I tutor, scelti tra gli studenti che si sono laureati (laurea magistrale) negli ultimi tre anni presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell’Università degli Studi Internazionali di Roma, saranno chiamati a fornire un aiuto diretto allo studente per inserirsi al meglio nei meccanismi e nella mentalità dello studio universitario. I tutor, in qualità di mediatori all’interno del sistema universitario e sempre in stretto rapporto con la Presidenza per un orientamento proficuo del lavoro da attivare, potranno avere le seguenti funzioni:
Tutor
I tutor potranno essere contattati dagli studenti tramite il loro indirizzo di posta elettronica istituzionale per richiedere informazioni e/o fissare un appuntamento.
Il corpo docente è composto da qualificati accademici e da competenti professionisti che svolgono o hanno svolto attività di docenza, interpretazione e traduzione presso organizzazioni internazionali, ambasciate, enti e istituzioni nazionali e internazionali tra cui Amnesty International Sezione Italiana, Roma - Servizio Traduzioni, ARLEM (Assemblea Euromediterranea), ABI (Associazione Bancaria Italiana), ATLAS (Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire - Francia), ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France), AGCM (Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato), BCE (Banca Centrale Europea), BRI (Banca dei Regolamenti Internazionali di Basilea), BNL (Banca Nazionale del Lavoro), BBC (British Broadcasting Corporation), Biblioteche di Roma (Comitato scientifico della Casa delle traduzioni), Camera dei deputati, CEATL (Consiglio Europeo delle Associazioni dei Traduttori Letterari), Confcommercio (Confederazione Generale Italiana delle Imprese, delle Attività Professionali e del Lavoro Autonomo), Consiglio d’Europa, CNEL (Consiglio nazionale dell'economia e del lavoro), CNF (Consiglio nazionale forense), CSM (Consiglio Superiore della Magistratura), Corte suprema di cassazione, CGUE (Corte di Giustizia delle Comunità europee), Dicastero per la comunicazione vaticana, Enel, ENIT (Ente Nazionale Italiano per il Turismo), ICE-ITA (Agenzia per la promozione all'estero e l'internazionalizzazione), FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations), IFAD (International Fund for Agricultural Development), IME (Istituto Monetario Europeo), ISTAT (Istituto nazionale di statistica), ICE (Istituto nazionale per il Commercio con l'Estero), ISS (Istituto superiore di sanità), NTV – Italo (Nuovo Trasporto Viaggiatori) , La7, Mediaset, MAECI (Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale), MINT (Ministero dell’Interno), MIBACT (Ministero per i Beni e le attività Culturali e per il Turismo), MLPS (Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali), MEF (Ministero dell’Economia e delle Finanze), MG (Ministero della Giustizia), NATO (North Atlantic Treaty Organization), OSCE (Organizzazione per la Sicurezza e la Cooperazione in Europa), PE (Parlamento europeo), Presidenza del Consiglio dei Ministri, Rai (Radiotelevisione italiana), Rappresentanza Commerciale della Federazione Russa in Italia, Sky, Treccani, UIP (Unione Inter-Parlamentare), U.S. Department of State in Washington D.C, UEO (Unione Europea Occidentale).
Con riferimento alle attività di traduzione tra i più noti autori tradotti si annoverano Germano Almeida, Emilia Pardo Bazán, Camilo Castelo Branco, Joseph Conrad, Mia Couto, Machado de Assis, Daniel Defoe, Charles Dickens, Federico García Lorca, Nelson Mandela, George Orwell, Almeida Garrett, T.E. Lawrence, Jack London, Alain Mabanckou, Ana Maria Machado, Pepetela, Tayeb Salih, José Saramago, Will Self, Robert Louis Stevenson, Luandino Vieira, Qian Zhongshu.
Tra le personalità interpretate: Pedro Almodóvar, Kofi Annan, Yasser Arafat, Antonio Banderas, Joe Biden, Tony Blair, George Bush, Dulce Maria Cardoso, Carlo d’Inghilterra, Jacques Chirac, Mia Couto, Giuseppe Conte, Umberto Eco, Dalai Lama, Hans-Dietrich Genscher, Valéry Giscard d'Estaing, William Hague, Xi Jinping, Helmut Kohl, Hamid Karzai, Alain Mabanckou, Nelson Mandela, Alla Manilova, Odino Marcon, Sergio Mattarella, Angela Merkel, François Mitterand, Ennio Morricone, Ornella Muti, Giorgio Napolitano, Benjamin Netanyahu, Papa Francesco, Nancy Pelosi, Shimon Peres, Vladislav Piavko, Johannes Rau, Ronald Reagan, Marcelo Rebelo de Sousa, Condoleeza Rice, Helmut Schmidt, Ariel Sharon, Franz Josef Strauss, Margaret Thatcher, Donald Trump, Sergey A. Tsyb.
Tra le associazioni all’interno delle quali figurano come membri i docenti della Facoltà di Interpretariato e Traduzione si annoverano a titolo esemplificativo AIGRE (Associazione Italiana Grammatica dell'enunciazione), AIH (Asociación Internacional de Hispanistas), AISPEB (Associazione Italiana Studi Portoghesi e Brasiliani), AJIHLE (Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española), AIEF (Association Internationale des Études Françaises), AIEMF (Association internationale pour l'étude du Moyen Français), AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza), AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), AIS (Associazione Italiana degli Slavisti), AIA (Associazione Italiana di Anglistica), AIC (Associazione Italiana di Cartografia), PHRASIS (Associazione italiana di fraseologia e paremiologia), AIG Associazione Italiana di Germanistica), AISC (Associazione Italiana di Studi Cinesi), AIIG (Associazione Italiana Insegnanti di Geografia), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), CLEPUL (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias dell’Università di Lisbona), EACS (European Association of Chinese Studies), GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache), Grupo Eça de Queirós, GĦILM (International Association of Maltese Linguisitics), ILLA (International Language and Law Association), SLI (Società di Linguistica Italiana), Società Geografica Italiana, SIG (Società Italiana di Glottologia), SUSLLF (Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese), SLLMOO (Société de Langue et Littérature Médiévales d'Oc et d'Oil), SLR (Société de Linguistique Romane).
Meritano infine menzione le collaborazioni attive con l’Accademia della Crusca, ATILF (Analyse et traitement informatisé de la langue française), l’Instituto Camões, l’Istituto Confucio e la Società Dante Alighieri.
L'elenco completo dei docenti è disponibile al seguente link.
Il Comitato di indirizzo ha il compito di orientare le attività dei corsi di laurea nelle interazioni con il territorio, le Istituzioni, i mass media, il mondo delle professioni, il sistema produttivo e la società civile, ai sensi dell'art. 11 del D.M. n. 270 del 22 ottobre 2004 e della Circolare Miur n. 416 del 01/12/2005. Membri (approvati nel CdF del 07/12/2021, verbale n. 191):
Componente accademica:Per consultare la documentazione del corso di studio, l'elenco completo degli insegnamenti e dei programmi, il calendario accademico, le sessioni di esame e di laurea è disponibile per gli studenti la nuova MyUNINT.
Nell’ambito delle attività connesse all’assicurazione della qualità, dal 2021 UNINT risulta certificata ai sensi della normativa UNI EN ISO 9001:2015. In data 8 febbraio 2021 è stato rilasciato il primo certificato e il 28 gennaio 2022 è stata confermata, per l’anno 2022, la certificazione UNI EN ISO 9001:2015 per le “Attività di didattica, formazione, ricerca e terza missione” attestante la corretta definizione ed esecuzione dei processi messi in atto all’interno dell’Ateneo.