Studiare
è un viaggio
e il nostro ti porta
dove vuoi arrivare
Fabio Proia
Claudio Fantuoli
2013
2 anni
Realizzazione di una piattaforma lessicale e testuale, di tipo bilingue e dinamico, liberamente accessibile online, contenente glossari bilingui (italiano-tedesco). GEROM supporta l’analisi e la traduzione di testi legati ad ambiti quali la politica, la società e la cultura dei paesi di lingua tedesca e italiana, con l’integrazione di approcci propri della lessicografia, della terminografia e della linguistica dei corpora.
Potenziali utenti della piattaforma sono soprattutto traduttori e interpreti, ma anche coloro che a vario titolo osservano in chiave contrastiva fenomeni politici, culturali, economici e sociali presenti nelle due comunità linguistiche di riferimento.
GEROM è il prodotto finale di un progetto italo-tedesco nato e realizzato all'interno del Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) della Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim e della Facoltà di Interpretariato e Traduzione (FIT) dell'Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT. Il progetto si è articolato in due fasi, comprese tra il 2013 e il 2015. Nella prima fase i coordinatori del progetto (Fantinuoli e Proia) hanno riunito in due gruppi di lavoro studenti e laureandi delle due facoltà per valutare quale sia stato il contributo della terminografia (cartacea e online) al dialogo italo-tedesco. Nella seconda fase è stata organizzata una Tavola rotonda che ha permesso il confronto con professionisti delle lingue, ricercatori e docenti universitari specializzati in terminologia e linguistica dei corpora.
presentazione alla UNINT della versione beta di GEROM l’11 maggio 2015; presentazione di GEROM presso l’Università degli Studi Roma Tre (10 novembre 2017), presso l'Institut für Romanistik/Universität Potsdam (10 luglio 2019).
Monografia a cura di Claudio Fantinuoli e Fabio Proia, Terminologia e corpora per il dialogo italo-tedesco. Strumenti tradizionali e nuove applicazioni, Roma, Aracne, 2015.