UNINT

Studiare
è un viaggio

in tutti i sensi

Cerca un evento


Master universitario di I livello "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo" A.A. 2020/2021

Master universitario di I livello "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo" A.A. 2020/2021

Il master “Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo”, basato sull’ampia e riconosciuta esperienza dell’Ateneo in ambito linguistico rappresenta un fiore all’occhiello nell’offerta dell’Ateneo nell’ambito dell’Alta Formazione, essendo giunto alla Sua diciannovesima edizione.

Argomenti: ARCHIVIO LINGUE E LINGUAGGI, LINGUISTICHE, INTERPRETARIATO E TRADUZIONE
Modalità di erogazione del Corso: In presenza

14 gennaio 2021: Giornata di apertura e presentazione del Master

Scarica il programma

 

Obiettivi e finalità

Il master di I livello "Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo" intende qualificare professionisti capaci di:

  • conoscere e applicare teorie e tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione, attraverso la pratica della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, cartoon, telefilm, TV-movie e altri formati e contenuti per il WEB e il videogioco);
  • valorizzare la tecnica della localizzazione applicata ai suddetti settori e la tecnica dell’audio-descrizione;
  • valorizzare le competenze linguistiche nella traduzione e adattamento di testi teatrali, letterari e testi per la canzone e musical, con uno studio particolare sulle rispettive trasposizioni filmiche;
  • valorizzare le competenze linguistiche relative a tutta la filiera della produzione e post-produzione di un film, alla realizzazione di un evento culturale e dello spettacolo, incluse le manifestazioni sportive e turistiche;
  • dotare lo studente delle principali tecniche dell’attore\doppiatore con lezioni specifiche di dizione e doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione al fine di conoscere le problematiche relative al passaggio del testo da scritto a orale e successive vocalizzazioni;
  • fornire allo studente le necessarie competenze tecniche e informatiche utili alla gestione del sottotitolo.

Il master ha lo scopo di formare formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo, capaci di svolgere il proprio ruolo con le giuste competenze teoriche e prati-che, esperienza e abilità tecnica.

Programma didattico

I due moduli principali, dedicati esclusivamente al doppiaggio e sottotitolo, prevedono lezioni frontali con esperti del settore e esperienze dirette laboratoriali presso importanti studi di doppiaggio e sottotitolo.Tra i docenti del master si annoverano Stefano De Sando, voce di De Niro, Valerio Piccolo, gran premio internazionale del doppiaggio 2018 come miglior adattatore, Valeria Gallo, Responsabile per i sottotitoli con la SubT dei principali festival di cinema, Marco Mete, doppiatore, direttore del doppiaggio e dialoghista italiano e tanti altri prestigiosi nomi del doppiaggio, del sottotitolaggio e del videogioco.

Il master include due ulteriori moduli: un percorso formativo composto di lezioni frontali e labo-ratori sulla traduzione e localizzazione del videogioco, e un modulo frontale inerente la traduzione e interpretariato per la produzione, set di ripresa e post-produzione di cinema e TV. L’obiettivo è dotare di competenze specifiche e linguistiche coloro che sono interessati anche ad altri mestieri del set e della post-produzione quali: segretaria\o di edizione, assistente di produzione e post-produzione.

Per partecipare alle attività esterne, il discente dovrà aver superato positivamente le valutazioni nelle verifiche intermedie ed essere in regola con la posizione amministrativa e con la percentuale di frequenza prevista.

Agli allievi che raggiungeranno le migliori valutazioni saranno garantite esperienze di laboratorio nell'ambito di festival internazionali di cinema e TV in Italia e all’estero.

Sbocchi professionali

Le attività audiovisive nel settore del cinema, della televisione, della comunicazione multimediale e digitale rappresentano la più importante industria dell’economia mondiale. 

I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in un settore in continua espansione globale per la crescente offerta di prodotto audiovisivo e l’entrata nel mercato globale di nuovi player come ad esempio Netflix, Amazon e Quibi.

Figure professionali riferite al master

  • traduttore e adattatore dell’opera audiovisiva per il doppiaggio e il sottotitolo, assistente al doppiaggio;
  • operatore del sottotitolo per festival ed eventi internazionali;
  • traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, testi per ufficio stampa, promozione e produ-zione;
  • traduttore e adattatore di testi letterari, teatrali, canzone e musical;
  • esperto in localizzazione per contenuti WEB e videogiochi.

Inoltre il master include un modulo per la formazione di base e la terminologia in inglese utiliz-zata da alcune figure importanti del set e della post-produzione quali: aiuto regista, segretaria di edizione e assistente alla produzione.

A chi si rivolge

Il master è rivolto a:

  • coloro che affrontano per la prima volta il mercato del lavoro e desiderano collocarsi nello specifico ambito della traduzione e adattamento di opere audiovisive inclusi i videogiochi;
  • traduttori e interpreti che desiderano ampliare le proprie competenze;
  • coloro che sono interessati ad una collocazione operativa all’interno del processo produttivo audiovisivo e che intendono affiancare autori, produttori ed altre figure chiave nella idea-zione e realizzazione dell’opera audiovisiva;
  • appassionati di cinema, tv e web che ambiscono a lavorare nel settore dello spettacolo e dei media, in particolar modo nel doppiaggio e sottotitolo di film e altri formati audiovisivi quali i videogiochi.

Direttore

Prof. Daniele Niedda

Coordinatori didattici

Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi (docente e sceneggiatrice)
Dott. Antonio Falduto (docente, regista e programmer per festival dell’audiovisivo)

Termine per le iscrizioni

Per l'anno accademico 2020/2021 il termine per le iscrizioni è scaduto.

Quota di iscrizione

La quota di partecipazione di Euro 4.416 comprensiva di marca da bollo è ripartita come segue:

Rate Quote e scadenze
I rata € 300 quota di preiscrizione
II rata € 1.216 quota di ammissione e marca da bollo
III rata € 1.500 entro 60 giorni dall’inizio delle lezioni
IV rata € 1.400 entro 120 giorni dall’inizio delle lezioni

Il versamento della quota d’iscrizione sarà rimborsabile solamente nel caso in cui il master non venga attivato.

Prestito per merito

La quota di partecipazione al master potrà essere finanziata grazie alla convenzione con Banca Intesa - Sanpaolo. L'accordo prevede la possibilità di accedere a un prestito a tasso fisso che sarà accordato sotto forma di apertura di credito in conto corrente.
Non è prevista alcuna garanzia a presidio del prestito. La concessione del prestito è subordinata al raggiungimento  da parte dei beneficiari richiedenti il prestito dei requisiti di ammissione e di mantenimento.
Costituisce requisito di ammissione l’aver riportato una votazione ≥ 100/110 per i neolaureati triennali e ≥ 108/110 per i neolaureati magistrali.
In entrambi i casi il regolare pagamento della quota di partecipazione al master costituisce requisito per il mantenimento. La durata massima del finanziamento è pari a 1 anno per i master annuali e a 2 anni per i master biennali in caso di richiesta al primo anno.
Dopo la fase dell’erogazione è possibile beneficiare di un periodo ponte la cui durata prevista è di massimo 2 anni. Decorso tale periodo il beneficiario è tenuto a restituire le somme utilizzate e ha facoltà di chiedere la concessione di un finanziamento secondo un piano di ammortamento della durata concordata di minimo 6 mesi e massimo 30 anni mediante la corresponsione di rate mensili, comprensive di capitale e interessi.
La richiesta del prestito può essere presentata dal beneficiario presso una qualsiasi delle filiali di Banca Intesa - Sanpaolo.

Per consultare i piani di finanziamento e i requisiti di ammissione e mantenimento consultare la sezione Agevolazioni disponibile al seguente percorso: www.unint.eu/ammissione/agevolazioni.

Per maggiori informazioni consultare il bando sottostante o richiedere informazioni compilando il seguente form.
Per ricevere assistenza in merito alle iscrizioni contattare l'Ufficio Alta Formazione al seguente numero di telefono 06.510.777.400 o indirizzo email formazione@unint.eu

Scopri di più nelle video-interviste rilasciate da alcuni dei protagonisti del Master, disponibili sul canale Youtube di Ateneo: 

Intervista a Antonio Falduto, docente, regista e programmer per festival dell’audiovisivo e coordinatore didattico del master

Intervista a Marcello Rossi, supervisore doppiaggio Star Trek

Intervista a Stefano Raimondi, docente UNINT di sottotitolazione per non udenti

 

Bando

Brochure

CONTATTI

Scuola Alta Formazione - UNINT
Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Via Cristoforo Colombo, 200 – 00147 Roma
Tel: 06.510.777.400/231/273/274
(lunedì – venerdì: 9.30 – 12.30)
Fax: 06.510.777.270
E-mail: formazione@unint.eu

Sei uno studente UNINT? Accedi alla MyUnint