UNINT

Studiare
è un viaggio

a doppio senso
rivolti verso l'altro

Cerca un evento

The 1st Conference on the application of relevance theory to translation and interpreting: perspectives on practice and research

10
Feb
2023

09:00 - 17:00

UNINT - Roma

La Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT organizza l'evento dal titolo "The 1st  Conference on the application of relevance theory to translation and interpreting: perspectives on practice and research" che si terrà il 9 e il 10 febbraio 2023 a partire dalle ore 9:00 in aula master e in diretta streaming. 


L'evento, che si inserisce all'interno del ciclo UNINTercultural, prevede quattro sessioni suddivise in due giornate e si terrà in lingua inglese.

Comitato orgranizzativo

Fábio Alves, Federal University of Minas Gerais

Fabrizio Gallai, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT

Robin Setton, formerly GITIS (Taipei), SISU (Shanghai) and FTI (Geneva)

 

Programma

Giorno 1

9:00-9:15
Opening of the conference 

9:15-10:15
Keynote Speech, Fábio Alves

10:15-10:45
Coffee Break

Sessione 1: Relevance Theory - informed Translation studies 

10:45-11:15
Agnieszka Piskorska - A deflationary view on translating metaphors

11:15-11:45
Catalina Iliescu - Relevance Theory and Descriptive Translation Studies: happy coincidences or communicating vessels?

11:45-12:15
Karina Sarto SzpakFrom describing a state of affairs to interpreting attributed thoughts: a relevant-theoretic perspective of translation processing

12:15-12:45
Daniel Sax - I visited Rome and Paris, among others” – ad-hoc categorization as a source of translation challenges

12:45 - 14:00 Lunch Break

 

Sessione 2: Translation and Relevance Theory - From theory to practice

14:00-14:30
Azad Mammadov & Lalandar Ziyadova - The role of inversion in the translative discourse

14:30-15:00
Chara Vlachaki -"Translating the ineffable in art: The case of the Parthenon Marbles"

15:30-16:00
Michael Carl - The Principle of Relevance and the Translation Process: Assessing the s-mode and the i-mode during Translation Production

16:00-16:30
Zhonggang Sang - "Functional Relevance as a Principle of Translation Problem-Solving

 

Giorno 2

9:00-9:15
Opening of the conference

9:15-10:15
KEYNOTE SPEECH, Robin Setton 

10:15-10:45
COFFEE BREAK 

Sessione 3 - Interpreting and Relevance Theory 

10:45-11:15
Michaela Albl-Mikasa - Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?

11:15-11:45
Anne Delizée - On the effects of the verbalisation of the Dialogue Interpreter’s inferences: from local relevance to global discursive coherence

11:45-12:15
Ran Yi -
A Study of the English-Chinese Interpretation of the Manner of Speech by Professional Interpreters in Remote Settings

12:15-12:45
Fabrizio Gallai - Interpreter-mediated asylum interviews: A relevance-theoretic perspective

12:45 - 14:00 Lunch Break

 

Sessione 4 - Relevance Theory - informed Translation and Chinese studies

14:00-14:30
Zhuo Jing-Schmidt - Changing contingencies of relevance in translation: A historical perspective

14:30-15:00
Li Zhanxi  - Experimental Pragmatics-based Study of English-Chinese Idiom Dynamic Producing Process: Eye-tracking & Keystroke Logging Approach

15:30-16:00
Xin Li A relevance-theoretical account of culture-loaded expressions in Red Sorghum

16:00-16:30
Yao Yao - A relevance-theoretic analysis of conceptual/procedural distinction in English-Chinese sight interpreting: An eye-tracking study of processing effort

Closing Remarks

Scarica la locandina