Studiare
è un viaggio
a doppio senso
rivolti verso l'altro
La Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT organizza l'evento dal titolo "The 1st Conference on the application of relevance theory to translation and interpreting: perspectives on practice and research" che si terrà il 9 e il 10 febbraio 2023 a partire dalle ore 9:00 in aula master e in diretta streaming.
L'evento, che si inserisce all'interno del ciclo UNINTercultural, prevede quattro sessioni suddivise in due giornate e si terrà in lingua inglese.
Comitato orgranizzativo
Fábio Alves, Federal University of Minas Gerais
Fabrizio Gallai, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT
Robin Setton, formerly GITIS (Taipei), SISU (Shanghai) and FTI (Geneva)
Programma
Giorno 1
9:00-9:15
Opening of the conference
9:15-10:15
Keynote Speech, Fábio Alves
10:15-10:45
Coffee Break
Sessione 1: Relevance Theory - informed Translation studies
10:45-11:15
Agnieszka Piskorska - A deflationary view on translating metaphors
11:15-11:45
Catalina Iliescu - Relevance Theory and Descriptive Translation Studies: happy coincidences or communicating vessels?
11:45-12:15
Karina Sarto Szpak - From describing a state of affairs to interpreting attributed thoughts: a relevant-theoretic perspective of translation processing
12:15-12:45
Daniel Sax - I visited Rome and Paris, among others” – ad-hoc categorization as a source of translation challenges
12:45 - 14:00 Lunch Break
Sessione 2: Translation and Relevance Theory - From theory to practice
14:00-14:30
Azad Mammadov & Lalandar Ziyadova - The role of inversion in the translative discourse
14:30-15:00
Chara Vlachaki -"Translating the ineffable in art: The case of the Parthenon Marbles"
15:30-16:00
Michael Carl - The Principle of Relevance and the Translation Process: Assessing the s-mode and the i-mode during Translation Production
16:00-16:30
Zhonggang Sang - "Functional Relevance as a Principle of Translation Problem-Solving
Giorno 2
9:00-9:15
Opening of the conference
9:15-10:15
KEYNOTE SPEECH, Robin Setton
10:15-10:45
COFFEE BREAK
Sessione 3 - Interpreting and Relevance Theory
10:45-11:15
Michaela Albl-Mikasa - Do interpreters improve (English non-native) speakers’ source speeches in an effort to maximize relevance for the target audience?
11:15-11:45
Anne Delizée - On the effects of the verbalisation of the Dialogue Interpreter’s inferences: from local relevance to global discursive coherence
11:45-12:15
Ran Yi - A Study of the English-Chinese Interpretation of the Manner of Speech by Professional Interpreters in Remote Settings
12:15-12:45
Fabrizio Gallai - Interpreter-mediated asylum interviews: A relevance-theoretic perspective
12:45 - 14:00 Lunch Break
Sessione 4 - Relevance Theory - informed Translation and Chinese studies
14:00-14:30
Zhuo Jing-Schmidt - Changing contingencies of relevance in translation: A historical perspective
14:30-15:00
Li Zhanxi - Experimental Pragmatics-based Study of English-Chinese Idiom Dynamic Producing Process: Eye-tracking & Keystroke Logging Approach
15:30-16:00
Xin Li - A relevance-theoretical account of culture-loaded expressions in Red Sorghum
16:00-16:30
Yao Yao - A relevance-theoretic analysis of conceptual/procedural distinction in English-Chinese sight interpreting: An eye-tracking study of processing effort
Closing Remarks